Előző bejegyzésemben egy zárójeles megjegyzéssel utaltam arra, hogy mintha divat lenne háttérbe szorítani (sutba dobni?) klasszikus műalkotásoknak a magyar irodalom – sőt mindennapi gondolkodásunk – kincsévé vált fordításait, s példaként – az általam egyébként nagyra becsült – Nádasdy Ádám Dante- és…

Szerző: rás  2017.03.05. 18:51 26 komment

Címkék: fordítás irodalom Shakespeare Nádasdy Ádám Kerouac Bartos Tibor

Az ember (én) időnként megáll, újraolvas egy-egy mondatot, bekezdést, (gondolatban) csettint a nyelvével - hogy stílszerű legyek: megcsókolja az ujjai hegyét -, és azt mondja, igen, ezért érdemes több száz oldalt is elolvasni. És eltöpreng azon is, most Thomas Mannt vagy Sárközi Györgyöt olvastam.…

Szerző: rás  2017.03.02. 20:19 4 komment

Címkék: fordítás Thomas Mann Sárközi György

Máténak Az utóbbi időben különböző okok miatt saját írásaim helyett elszaporodtak ezen a blogon az újságokból átvett cikkrészletek, utalások. Ezek általában politikai jellegűek - nem tehetek róla, ilyen időket élünk. Most nem politikáról van szó (ugyan már! minden…

Szerző: rás  2011.04.03. 10:44 4 komment

Címkék: blog fordítás kerouac

Angol nyelvű politikai szöveget fordítok, amelyben szó esik az amerikai konzervatívok egyre befolyásosabb tiltakozó mozgalmáról, a Tea Party-ról. A név utalás az amerikai függetlenségi háborút elindító "bostoni teadélutánra", de a TEA a párt - a party szó ugye jelenthet pártot…

Szerző: rás  2010.05.19. 11:51 11 komment

Címkék: fordítás usa tea party