"Tudomásul kell venni, hogy a dolgok megváltoztathatatlanok, ezért rá kell szánni az életünket, hogy megváltoztassuk őket."  (Scott Fitzgerald)

 (Törőcsik Mari idézi a Heti Válasznak adott interjú végén.)

Szerző: rás  2009.04.20. 12:42 10 komment

Címkék: törőcsik scott fitzgerald

A bejegyzés trackback címe:

https://ras2.blog.hu/api/trackback/id/tr554929047

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ismeretlen_10155 2009.04.20. 20:32:39

28 év alatt összegyűjtött bölcsességemmel mondom: nem kell. Műveljük kertjeinket! (mert nekem meg Voltaire-től származik a kedvenc mondásom.)

Ismeretlen_31312 2009.04.20. 21:06:13

Én már kapásból azzal nem értek egyet, hogy "a dolgok megváltoztathatatlanok". Persze van valami megkapó a mondat paradoxitásában.

Ismeretlen_120312 2009.04.20. 22:24:15

"Philosophers only interpreted the world in various ways, the point, however is, to change it." (magyarul nem tudom szó szerint idézni) Van valami megkapó abban az idézetben, ez tény, de valamiért nyugatalanító is...

Ismeretlen_46946 2009.04.20. 23:07:56

Pokkapokka: "A filozófusok a világot csak különbözőképpen értelmezték; de a feladat az, hogy megváltoztassuk." (Marx: 11. Feuerbach-tézis)

Ismeretlen_120312 2009.04.20. 23:20:11

Köszönöm, rás.:) Nem mertem magyarul idézni, mert csak lefordítani tudtam volna, és gondoltam, van neki "megszokott" alakja, angolul viszont így hangzott el.:)

Ismeretlen_31312 2009.04.21. 09:23:19

Ha már Marx ... "Die Philosophen haben die Welt nur verschieden interpretiert; es kommt aber darauf an, sie zu verändern."

Ismeretlen_46946 2009.04.21. 10:27:49

Platen: Natürlich. Danke.

Ismeretlen_120312 2009.04.21. 15:01:20

Mostmár érdekelne, hogy angolul vagy németül "eredeti"? Én németül nem tudok, és ezt a mondatot angolul olvastam. (Bár a címből gyanús a német.)

Ismeretlen_46946 2009.04.21. 16:39:13

Marx németül írta a műveit. Viszont a highgate-i temetőben lévő sírján tényleg angolul olvasható ez az idézet.

Ismeretlen_120312 2009.04.21. 17:48:13

Tudom én, hogy németül írt, de ha Angliában élt (márpedig ez megtörtént), akkor gondolhattam arra is, hogy talán ez angolul jelent meg először. Valóban felmerült bennem. Egyébként én éppen akkor jegyeztem ezt meg angolul, mikor a sírjánál jártam, de úgy tűnik, mára már gondolatolvasó is lettél.;)