Angol nyelvű politikai szöveget fordítok, amelyben szó esik az amerikai konzervatívok egyre befolyásosabb tiltakozó mozgalmáról, a Tea Party-ról. A név utalás az amerikai függetlenségi háborút elindító "bostoni teadélutánra", de a TEA a párt - a party szó ugye jelenthet pártot is, partit is - szlogenjének a rövidítése is: Taxed enough already (Adóztunk már eleget!).
A mozgalomra utalva a szövegben ez áll: teabaggers - vagyis teászacskósok. Hm. Ez viszont az amerikai szlengben a felláció egy mozzanatát jelenti. Vagyis a komoly politikus azt mondta, támadhatatlan finomsággal: azok a faszszopó ellenzékiek. Ezt most hogy írjam le? :)
Utolsó kommentek