Angol nyelvű politikai szöveget fordítok, amelyben szó esik az amerikai konzervatívok egyre befolyásosabb tiltakozó mozgalmáról, a Tea Party-ról. A név utalás az amerikai függetlenségi háborút elindító "bostoni teadélutánra", de a TEA a párt - a party szó ugye jelenthet pártot is, partit is - szlogenjének a rövidítése is: Taxed enough already (Adóztunk már eleget!).

A mozgalomra utalva a szövegben ez áll: teabaggers - vagyis teászacskósok. Hm. Ez viszont az amerikai szlengben a felláció egy mozzanatát jelenti. Vagyis a komoly politikus azt mondta, támadhatatlan finomsággal: azok a faszszopó ellenzékiek. Ezt most hogy írjam le? :)

Szerző: rás  2010.05.19. 11:51 11 komment

Címkék: fordítás usa tea party

A bejegyzés trackback címe:

https://ras2.blog.hu/api/trackback/id/tr584929208

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ismeretlen_31312 2010.05.19. 12:16:35

Erre találták ki a "lefordíthatatlan szójáték" megjegyzést, jegyzetben meg megmagyarázzák miért. de ezzel nyilván nem mondtam újat ...

Ismeretlen_46946 2010.05.19. 15:04:17

Platen: :) természetesen van lábjegyzet.

Ismeretlen_31312 2010.05.19. 17:29:57

Esetleg egy ötletem van: "zacskónyalók"

Ismeretlen_46946 2010.05.19. 17:43:53

Platen: :)) Félreértettél, nem erotikus novellát fordítok. Egyébként megoldottam a problémát egy lábjegyzettel, ami lényegében azt tartalmazza, amit a bejegyzésbe írtam. Csak meg akartam osztani veletek az örömömet, annyira szép volt.

Ismeretlen_10155 2010.05.20. 12:57:52

a politikus szofisztikált szójátéka azért méltányolandó. =))

skandi kamera · http://skandikamera.blog.hu 2010.05.20. 15:28:39

Szerintem faszkalap a helyes magyar kifejezés. Svédül van egy szó, a "szarcsizma". Ahhoz passzítottam, amikor szükség volt a lefordítására. :-)

Ismeretlen_46946 2010.05.20. 15:58:37

Skandi: Üdv!

Pocakos · http://pocakos.blogspot.com 2010.05.22. 13:27:56

".....A mozgalomra utalva a szövegben ez áll: teabaggers...." (rás) akkor viszont a Tea Party nevű mozgalomnak is más jelentése van !!! ;-) off - A napokban hallottam a MH főmunkatársától, valakit "fehérje halmaznak" nevezett. Ehhez viszont nem kell lábjegyzet. (különben ez a "láb"-jegyzet is olyan szexisen pervez. ;-)

Ismeretlen_160513 2010.05.23. 17:48:44

csak a gondolatkísérlet kedvéért: mi történt volna, ha beírod, hogy faszszopó ellenzékiek? (és mondjuk nem veszi észre a lektor sem)

Ismeretlen_46946 2010.05.24. 10:07:36

Aldonza: nincs elég vér a pucámban. :))

Ismeretlen_160513 2010.05.24. 19:39:11

najó, értem. de mi lett volna HA?:)