Döbbenetes könyv, fantasztikus élmény. Kóborlás Kelet-Angliában, valamint a világtörténelemben és –irodalomban.
Az utolsó fejezet így kezdődik:
„Thomas Browne egyik hátrahagyott iratkötegében, amelyben különféle írások találhatók a haszon- és dísznövénykertészetről, a Brampton melletti urnamezőről, mesterséges dombok és hegyek kialakításáról, a próféták és szent evangélisták említette növényekről, Izland szigetéről, az ószász nyelvről, a delphoi jós adta válaszokról, a Megváltónk által fogyasztott halakról, a rovarok szokásairól, a solymászatról, az öregkori kóros étvágy egy példájáról és még sok minden másról, van egy
M U S Æ U M C L A U S U M
o r
B i b l i o t h e c a A b s c o n d i t a
címmel ellátott katalógus is, különös könyvekkel, képekkel, régiségekkel és egyéb furcsaságokkal, amelyek közül egyik-másik valóban a Browne által összehordott ritkasággyűjtemény része lehetett, a legtöbbjük azonban nyilvánvalóan egy tisztán képzeletbeli, pusztán az ő fejében létező és csak a papírra vetett betűkön át megismerhető kincsestárból való. Ez a Musaeum Clausum, amelyet Browne rövid, ismeretlen olvasójához intézett előszavában a Musaeum Aldrovandinak, a Musaeum Calceolarianumnak, a Casa Abbellittának és a Rudolf-féle prágai és bécsi Repozitóriumnak saját idejében messze földön híres természeti és művészeti gyűjteménye mellé helyez, ritka nyomatai és iratai között tartalmaz többek között egy bajor hercegek tulajdonából származó, Salamon királytól eredő értekezést a gondolkodás árnyairól, a XVII. század két legtudósabb asszonyának, a sedani Molineának és az utrechti Maria Schurmannak héber nyelvű levelezését, valamint a tengerfenék botanikájának kompendiumát, amely mindent, ami a tengerfenék sziklahegyein és völgyeiben nő, valamennyi algát, korallt és vízipáfrányt, emberi szem nem látta, meleg áramlatok átjárta bokrot s passzátszelekkel egyik kontinenstől a másikig úszó növényszigetet részletesen leír és ábrázol. Browne képzeletbeli könyvtára tartalmazza továbbá a világutazó marseille-i Pütheasz Sztrabón által is idézett beszámolójának azt a töredékét, amelyikben az áll, hogy a levegő messze fönn északon, még Thulén is túl, zselészerű medúzákhoz és fátyolos csigákhoz hasonlóan kocsonyás állagú és fullasztóan sűrű, valamint Ovidius Naso egyik költeményét, written in the Getick language during his exile in Tomos, amelyet viaszosvászonba tekerve Magyarország határán, Sabariában találtak meg, azaz pontosan ott, ahol az elbeszélések szerint Ovidius vagy azután, hogy kegyelmet kapott, vagy azután, hogy Augustus meghalt, a Fekete-tengertől hazafelé jövet elhunyt…” (Blaschtik Éva ford.)
Ez három mondat volt.
Utolsó kommentek