...avagy József Attila se a régi.
Úgy kezdődött, hogy április 6-án, éjféltájban - kommentálandó a választási eredményeket, a helyzetet, feltettem a blogomra József Attila Hazám című versét. Mert vannak az ember életében biztos pontok, fogódzók.
Az éjjel hazafelé mentem,
éreztem, bársony nesz inog,
a szellőzködő, lágy melegben
tapsikolnak a jázminok,..
A MEK könyvtárból másoltam át, nem is olvastam el alaposan, minek, hiszen tudom: "Ezernyi fajta népbetegség..."; "a hozzáértő, dolgozó nép okos gyülekezetében"; "Multunk mind össze van torlódva,/ s mint szorongó kivándorlókra,/ ránk is úgy vár az új világ." stb., stb. 1937. 1937?
Másnap egy régi, figyelmes blogismerős, "Jeltelen" figyelmeztetett, hogy ő az iskolában úgy tanulta: "tapsikoltak a jázminok", ellenőrizte József Attila-kötetében is (Szépirodalmi, 1971), múlt idő. Megnéztem a saját két József Attilámat (1961-es és 1962-es Szépirodalmi kiadás), ott is múlt idő. Nyomban átjavítottam, elnézést kértem, és szidtam a MEK-et. Aztán - könyveire büszke, tudálékos filoszként - elővettem Szabolcsi Miklós monográfiáját (József Attila élete és kora): "tapsikolnak a jázminok", és nincs hozzá semmi megjegyzés. Ekkor felhívtam irodalomtörténész barátomat, aki előkapta a 2004-es kritikai kiadást: "tapsikolnak", és szövegváltozatként se fordul elő a múlt idő. Szerinte egyszer valaki elírta, és aztán kiadásról kiadásra úgy maradt a Szépirodalmi Kiadónál, a kritikai kiadás szerkesztője, Stoll Béla viszont az eredeti forrásokból dolgozott. A MEK pedig - Jeltelen velük beszélt - a kritikai kiadásból. A dolog azért nem hagyott nyugodni, és tegnap a könyvtárban (FSZEK) megnéztem a Szép Szó 1937. júniusi különszámaként megjelent Mi a magyar most? című kötet 1990-es hasonmás kiadását, ennek bevezető verse volt a Hazám: tapsikolnak. Jelzem: nyelvileg, logikailag így logikus.
Utolsó kommentek